1. Puranen J, Orava S. The hamstring syndrome: a new
diagnosis of gluteal sciatic pain. The American journal
of sports medicine. 1988; 16(5):517-21.
2. Lempainen L, Johansson K, Banke IJ, Ranne J, Mäkelä
K, Sarimo J, et al. Expert opinion: diagnosis and
treatment of proximal hamstring tendinopathy.
Muscles, ligaments and tendons journal. 2015;
5(1):23.
3. Fredericson M, Moore W, Guillet M, Beaulieu C. High
hamstring tendinopathy in runners: meeting the
challenges of diagnosis, treatment, and rehabilitation.
The Physician and sportsmedicine. 2005; 33(5):32-43.
4. Kristjansson EA, Desrochers A, Zumbo B. Designer’s
Corner-Translating and Adapting Measurement
Instruments for Cross-Linguistic and Cross-Cultural
Research: A Guide for Practitioners. Canadian Journal
of Nursing Research Archive. 2003:127-42.
5. Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines
for cross-cultural adaptation of questionnaires
could not bring out a consensus. Journal of clinical
epidemiology. 2015; 68(4):435-41.
6. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation
and validation of instruments or scales for use in
cross-cultural health care research: a clear and userfriendly guideline. Journal of evaluation in clinical
practice. 2011; 17(2):268-74.
7. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB.
Guidelines for the process of cross-cultural adaptation
of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.
8. Eamranond PP, Davis RB, Phillips RS, Wee CC.
Patient-physician language concordance and lifestyle
counseling among Spanish-speaking patients. Journal
of Immigrant and Minority Health. 2009; 11(6):494-8.
9. Cacchio A, De Paulis F, Maffulli N. Development and
validation of a new visa questionnaire (VISA-H) for
patients with proximal hamstring tendinopathy. British
Journal of Sports Medicine. 2014; 48(6):448-52.
10.Robinson JM, Cook JL, Purdam C, Visentini PJ, Ross
J, Maffulli N, et al. The VISA-A questionnaire: a valid
and reliable index of the clinical severity of Achilles
tendinopathy. British journal of sports medicine.
2001; 35(5):335-41.
11.Visentini PJ, Khan KM, Cook JL, Kiss ZS, Harcourt PR,
Wark JD, et al. The VISA score: an index of severity of
symptoms in patients with jumper’s knee (patellar
tendinosis). Journal of science and medicine in sport.
1998; 1(1):22-8.
12.Medical Outcomes Trust July 1997 BULLETIN. http://
www.outcomes-trust.org/bulletin/0797blltn.htm.
Accessed 29 Oct 2019. http://www.outcomes-trust.
org/bulletin/0797blltn.htm
13.Clark P, Lavielle P, Martínez H. Learning from
pain scales: patient perspective. The Journal of
Rheumatology. 2003; 30(7):1584-8.
14.Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, van der Windt
DA, Knol DL, Dekker J, et al. Quality criteria were proposed for measurement properties of health status
questionnaires. Journal of clinical epidemiology.
2007; 60(1):34-42.
15.Flesch R. A new readability yardstick. Journal of
applied psychology. 1948; 32(3):221.
16.Fernández Huerta J. Medidas sencillas de
lecturabilidad. Consigna. 1959; 214:29-32.
17.Szigriszt Pazos F. Sistemas predictivos de legilibilidad
del mensaje escrito: fórmula de perspicuidad.
Universidad Complutense de Madrid, Servicio de
Publicaciones; 2001. https://eprints.ucm.es/1785/.
Accessed November 15, 2019.
18.Barrio-Cantalejo IM, Simón-Lorda P, Melguizo M,
Escalona I, Marijuán MI, Hernando P. Validación de
la Escala INFLESZ para evaluar la legibilidad de los
textos dirigidos a pacientes. InAnales del Sistema
Sanitario de Navarra 2008 (Vol. 31, No. 2, pp. 135-
152). Gobierno de Navarra. Departamento de Salud.
19.World Health Organization. Standards and operational
guidance for ethics review of health-related research
with human participants. World Health Organization;
2011.
20.King G, Murray CJ, Salomon JA, Tandon A. Enhancing
the validity and cross-cultural comparability of
measurement in survey research. American political
science review. 2004; 98(1):191-207.
21.Avvisati F, Le Donné N, Paccagnella M. A meeting
report: cross-cultural comparability of questionnaire
measures in large-scale international surveys. Meas
Instrum Soc Sci 1. 2019; 1:8
22.Pérez-Mañá L, Cardona G, Cladellas YP, Pérez-Mañá
C, Wolffsohn JS, Antón A. Traducción y adaptación
cultural al español del cuestionario Low Vision Quality
of Life (LVQOL). Archivos de la Sociedad Española de
Oftalmología. 2019; 94(8):384-90.
23.Yi LC, Staboli IM, Kamonseki DH, Budiman-Mak E, Arie
EK. Translation and cross-cultural adaptation of FFI
to Brazilian Portuguese version: FFI-Brazil. Revista
Brasileira de Reumatologia. 2015; 55:398-405.
24.Cabral DA, Malleson PN, Petty RE. Spondyloarthropathies of childhood. Pediatric Clinics of
North America. 1995; 42(5):1051-70.
25.Knaut LA, Moser AD, Melo SD, Richards RR. Translation
and cultural adaptation to the portuguese language
of the American Shoulder and Elbow Surgeons
Standardized Shoulder assessment form (ASES) for
evaluation of shoulder function. Revista Brasileira de
Reumatologia. 2010; 50:176-83.
26.Napoles BV, Hoffman CB, Martins J, Oliveira AS.
Translation and cultural adaptation of the Penn
Shoulder Score to Portuguese language: PSS-Brazil.
Revista Brasileira de Reumatologia. 2010; 50:389-97.
27.Cushman D, Rho ME. Conservative treatment of
subacute proximal hamstring tendinopathy using
eccentric exercises performed with a treadmill: a
case report. Journal of orthopaedic & sports physical therapy. 2015; 45(7):557-62.
28.Costa LP, Barros AA, Vassalo CC, Sonnery-Cottet B,
Barbosa VA, Temponi EF. A New Technique for Surgical
Treatment of Proximal Hamstring Tendinopathy in a
Triathlon Athlete. Journal of orthopaedic case reports.
2016; 6(5):69.
29.Levy GM, Lucas P, Hope N. Efficacy of a plateletrich plasma injection for the treatment of proximal
hamstring tendinopathy: a pilot study. Journal of
science and medicine in sport. 2019; 22(3):247-52.
30.Adams J, Chapman J, Bradley S, Ryan SJ. Literacy levels
required to complete routinely used patient-reported
outcome measures in rheumatology. Rheumatology
(Oxford). 2013; 52(3):460-4.
31.Lowe W, Ballinger C, Protheroe J, Lueddeke J, Nutbeam
D, Armstrong R, et al. Effectiveness of musculoskeletal
education interventions in people with low literacy
levels: a systematic review. Arthritis care & research.
2013; 65(12):1976-85.
32.Kapp MB. Ethical and legal issues in research involving
human subjects: do you want a piece of me? Journal of
clinical pathology. 2006; 59(4):335-9.
33.Jobe JB, Mingay DJ. Cognitive research improves
questionnaires. American journal of public health.
1989; 79(8):1053-5.
34.García AA. Cognitive interviews to test and refine
questionnaires. Public Health Nursing. 2011;
28(5):444-50.
35.Willis GB, Meeting of the American Statistical
Association, Interviewing IC. A “How to” Guide.
Research Triangle Institute: Research Triangle Park,
NC, USA. 1999.
36.Hammond A, Tyson S, Prior Y, Hawkins R, Tennant A,
Nordenskiold U, et al. Linguistic validation and cultural
adaptation of an English version of the Evaluation of
Daily Activity Questionnaire in rheumatoid arthritis.
Health and quality of life outcomes. 2014; 12(1):1-7.
37.Belinchon I, Queiro R, Salgado-Boquete L, LopezFerrer A, Ferran M, Coto-Segura P, et al. Linguistic and
Cultural Adaptation to Spanish of the Screening Tool
Psoriatic Arthritis UnclutteRed Screening Evaluation
(PURE4). Actas Dermo-Sifiliográficas (English
Edition). 2020; 111(8):655-64.
38.Lupascu N, Timar B, Albai A, Roman D, Potre O,
Timar R. Validation and cross-cultural adaptation
of the depression Patient’s Health Questionnaire–9
in the Romanian population of patients with Type 2
Diabetes Mellitus. Diabetes, Metabolic Syndrome and
Obesity: Targets and Therapy. 2019; 12:841