Translation, linguistic validation, and readability of the Spanish version of VISA-H scale in elite athletes

Document Type : RESEARCH PAPER


1 Department of Physical Therapy, Faculty of Health Sciences, University of Malaga

2 Medical Services. Malaga Football Club, Malaga

3 Vithas Xanit International Hospital. Benalmadena, Malaga

4 Department of Life, Health and Environmental Sciences, School of Medicine, University of L’Aquila, L’Aquila.


Object: Data regarding the diagnosis of Proximal Hamstring Tendinopathy (PHT) is limited. There is a need for a standardized, valid, and reliable instrument for evaluating PHT among Spanish population. The purpose of this study was to linguistically validate and cross-culturally adapt the Spanish version of the VISA-H for Spanish population and to assess its readability, initial feasibility, appropriateness and acceptability.
Methods: Cross-cultural adaptation was done according to established guidelines. Process included 5 steps: independent translations, synthesis of the translations, back-translations, expert committee, and pre-test. The linguistic validation of the questionnaire followed a standard methodology that included comprehension test interviews to assess the relevance, understanding and acceptability of the VISA-H. Comprehension was analyzed with cognitive interviews of 18 Spanish Professional basketball and soccer players (n = 8 male, n = 10 female end-users, healthy individuals at risk), using think-aloud and probing techniques.
Results: All subjects (18/18) reported that the items were clear and did not cause upset. Additionally, every respondent had no difficulty in completing the form and found it fairly easy. No difficulties with the instructions were reported. Readability score resulted in adequate levels of understanding (Fernandez-Huerta score of 67.5), showing high level of acceptability.
Conclusions: The results of the linguistic and semantic validation conducted with health risky population enable the identification that the Sp-VISA-H was well accepted and easily understood by the participants. Further testing on PHT patients is needed to corroborate these preliminary data.


1. Puranen J, Orava S. The hamstring syndrome: a new 
diagnosis of gluteal sciatic pain. The American journal 
of sports medicine. 1988; 16(5):517-21.
2. Lempainen L, Johansson K, Banke IJ, Ranne J, Mäkelä 
K, Sarimo J, et al. Expert opinion: diagnosis and 
treatment of proximal hamstring tendinopathy. 
Muscles, ligaments and tendons journal. 2015; 
3. Fredericson M, Moore W, Guillet M, Beaulieu C. High 
hamstring tendinopathy in runners: meeting the 
challenges of diagnosis, treatment, and rehabilitation. 
The Physician and sportsmedicine. 2005; 33(5):32-43.
4. Kristjansson EA, Desrochers A, Zumbo B. Designer’s 
Corner-Translating and Adapting Measurement 
Instruments for Cross-Linguistic and Cross-Cultural 
Research: A Guide for Practitioners. Canadian Journal 
of Nursing Research Archive. 2003:127-42.
5. Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines 
for cross-cultural adaptation of questionnaires 
could not bring out a consensus. Journal of clinical 
epidemiology. 2015; 68(4):435-41.
6. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation 
and validation of instruments or scales for use in 
cross-cultural health care research: a clear and userfriendly guideline. Journal of evaluation in clinical 
practice. 2011; 17(2):268-74.
7. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. 
Guidelines for the process of cross-cultural adaptation 
of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.
8. Eamranond PP, Davis RB, Phillips RS, Wee CC. 
Patient-physician language concordance and lifestyle 
counseling among Spanish-speaking patients. Journal 
of Immigrant and Minority Health. 2009; 11(6):494-8.
9. Cacchio A, De Paulis F, Maffulli N. Development and 
validation of a new visa questionnaire (VISA-H) for 
patients with proximal hamstring tendinopathy. British 
Journal of Sports Medicine. 2014; 48(6):448-52.
10.Robinson JM, Cook JL, Purdam C, Visentini PJ, Ross 
J, Maffulli N, et al. The VISA-A questionnaire: a valid 
and reliable index of the clinical severity of Achilles 
tendinopathy. British journal of sports medicine. 
2001; 35(5):335-41.
11.Visentini PJ, Khan KM, Cook JL, Kiss ZS, Harcourt PR, 
Wark JD, et al. The VISA score: an index of severity of 
symptoms in patients with jumper’s knee (patellar 
tendinosis). Journal of science and medicine in sport. 
1998; 1(1):22-8.
12.Medical Outcomes Trust July 1997 BULLETIN. http:// 
Accessed 29 Oct 2019. http://www.outcomes-trust.
13.Clark P, Lavielle P, Martínez H. Learning from 
pain scales: patient perspective. The Journal of 
Rheumatology. 2003; 30(7):1584-8.
14.Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, van der Windt 
DA, Knol DL, Dekker J, et al. Quality criteria were  proposed for measurement properties of health status 
questionnaires. Journal of clinical epidemiology. 
2007; 60(1):34-42.
15.Flesch R. A new readability yardstick. Journal of 
applied psychology. 1948; 32(3):221.
16.Fernández Huerta J. Medidas sencillas de 
lecturabilidad. Consigna. 1959; 214:29-32.
17.Szigriszt Pazos F. Sistemas predictivos de legilibilidad 
del mensaje escrito: fórmula de perspicuidad. 
Universidad Complutense de Madrid, Servicio de 
Publicaciones; 2001. 
Accessed November 15, 2019. 
18.Barrio-Cantalejo IM, Simón-Lorda P, Melguizo M, 
Escalona I, Marijuán MI, Hernando P. Validación de 
la Escala INFLESZ para evaluar la legibilidad de los 
textos dirigidos a pacientes. InAnales del Sistema 
Sanitario de Navarra 2008 (Vol. 31, No. 2, pp. 135-
152). Gobierno de Navarra. Departamento de Salud.
19.World Health Organization. Standards and operational 
guidance for ethics review of health-related research 
with human participants. World Health Organization; 
20.King G, Murray CJ, Salomon JA, Tandon A. Enhancing 
the validity and cross-cultural comparability of 
measurement in survey research. American political 
science review. 2004; 98(1):191-207.
21.Avvisati F, Le Donné N, Paccagnella M. A meeting 
report: cross-cultural comparability of questionnaire 
measures in large-scale international surveys. Meas 
Instrum Soc Sci 1. 2019; 1:8
22.Pérez-Mañá L, Cardona G, Cladellas YP, Pérez-Mañá 
C, Wolffsohn JS, Antón A. Traducción y adaptación 
cultural al español del cuestionario Low Vision Quality 
of Life (LVQOL). Archivos de la Sociedad Española de 
Oftalmología. 2019; 94(8):384-90.
23.Yi LC, Staboli IM, Kamonseki DH, Budiman-Mak E, Arie 
EK. Translation and cross-cultural adaptation of FFI 
to Brazilian Portuguese version: FFI-Brazil. Revista 
Brasileira de Reumatologia. 2015; 55:398-405.
24.Cabral DA, Malleson PN, Petty RE. Spondyloarthropathies of childhood. Pediatric Clinics of 
North America. 1995; 42(5):1051-70.
25.Knaut LA, Moser AD, Melo SD, Richards RR. Translation 
and cultural adaptation to the portuguese language 
of the American Shoulder and Elbow Surgeons 
Standardized Shoulder assessment form (ASES) for 
evaluation of shoulder function. Revista Brasileira de 
Reumatologia. 2010; 50:176-83.
26.Napoles BV, Hoffman CB, Martins J, Oliveira AS. 
Translation and cultural adaptation of the Penn 
Shoulder Score to Portuguese language: PSS-Brazil. 
Revista Brasileira de Reumatologia. 2010; 50:389-97.
27.Cushman D, Rho ME. Conservative treatment of 
subacute proximal hamstring tendinopathy using 
eccentric exercises performed with a treadmill: a 
case report. Journal of orthopaedic & sports physical therapy. 2015; 45(7):557-62.
28.Costa LP, Barros AA, Vassalo CC, Sonnery-Cottet B, 
Barbosa VA, Temponi EF. A New Technique for Surgical 
Treatment of Proximal Hamstring Tendinopathy in a 
Triathlon Athlete. Journal of orthopaedic case reports. 
2016; 6(5):69.
29.Levy GM, Lucas P, Hope N. Efficacy of a plateletrich plasma injection for the treatment of proximal 
hamstring tendinopathy: a pilot study. Journal of 
science and medicine in sport. 2019; 22(3):247-52. 
30.Adams J, Chapman J, Bradley S, Ryan SJ. Literacy levels 
required to complete routinely used patient-reported 
outcome measures in rheumatology. Rheumatology 
(Oxford). 2013; 52(3):460-4.
31.Lowe W, Ballinger C, Protheroe J, Lueddeke J, Nutbeam 
D, Armstrong R, et al. Effectiveness of musculoskeletal 
education interventions in people with low literacy 
levels: a systematic review. Arthritis care & research. 
2013; 65(12):1976-85.
32.Kapp MB. Ethical and legal issues in research involving 
human subjects: do you want a piece of me? Journal of 
clinical pathology. 2006; 59(4):335-9.
33.Jobe JB, Mingay DJ. Cognitive research improves 
questionnaires. American journal of public health. 
1989; 79(8):1053-5.
34.García AA. Cognitive interviews to test and refine 
questionnaires. Public Health Nursing. 2011; 
35.Willis GB, Meeting of the American Statistical 
Association, Interviewing IC. A “How to” Guide. 
Research Triangle Institute: Research Triangle Park, 
NC, USA. 1999. 
36.Hammond A, Tyson S, Prior Y, Hawkins R, Tennant A, 
Nordenskiold U, et al. Linguistic validation and cultural 
adaptation of an English version of the Evaluation of 
Daily Activity Questionnaire in rheumatoid arthritis. 
Health and quality of life outcomes. 2014; 12(1):1-7.
37.Belinchon I, Queiro R, Salgado-Boquete L, LopezFerrer A, Ferran M, Coto-Segura P, et al. Linguistic and 
Cultural Adaptation to Spanish of the Screening Tool 
Psoriatic Arthritis UnclutteRed Screening Evaluation 
(PURE4). Actas Dermo-Sifiliográficas (English 
Edition). 2020; 111(8):655-64.
38.Lupascu N, Timar B, Albai A, Roman D, Potre O, 
Timar R. Validation and cross-cultural adaptation 
of the depression Patient’s Health Questionnaire–9 
in the Romanian population of patients with Type 2 
Diabetes Mellitus. Diabetes, Metabolic Syndrome and 
Obesity: Targets and Therapy. 2019; 12:841